Главная / По следам Алисы / Литература по мотивам
Алиса — вдохновение для авторов во всем мире
Приключения Алисы, рассказанные и записанные Льюисом Кэрроллом для Алисы Лидделл и ее сестер, стали вдохновением для десятков авторов книг во всем мире.
Мы расскажем лишь о наиболее известных интерпретациях истории Алисы, переведенных на русский язык. Помимо перечисленных ниже, есть множество захватывающих рассказов и книг, изданных на английском и других языках.
Льюис Кэрролл, «Алиса для малышей»
«Алиса для малышей» — адаптированный вариант «Алисы в Стране чудес», написанный автором оригинального произведения для детей до пяти лет. Книга включает в себя 20 иллюстраций Джона Тенниела. Впервые сокращенный вариант «Алисы в Стране чудес» был издан в 1890 году.
Обложка книги «Алиса для малышей»
Аудиодиск «Алиса для малышей» на русском
Генри Каттнер и Кэтрин Л. Мур, «Все тенали бороговы»
Рассказ со странным названием — замечательная фантазия в стиле Страны чудес — но на этот раз для взрослых. А посвящен этот рассказ детям, их поразительным способностям мыслить не так, как мы привыкли, и их способности понимать то, в чем взрослый не видит никакого смыла.
Гилберт Адэр, «Алиса в Заиголье»
Название книги Адэра в оригинале — Alice through the Needle’s Eye (дословно «Алиса сквозь игольное ушко»).
Книга-продолжение произведений Льюиса Кэрролла опубликована в 1984 году, а в 2003-м вышел перевод на русский язык. Знаменитый английский писатель Гилберт Адэр описал всё ту же Алису. Однако на этот раз она попадает не в Страну чудес или Зазеркалье, а в Заиголье, где путешествует по Стране букв. Неуклюжая Алиса попадает в неизвестный мир через игольное ушко, где ее ждет множество увлекательных приключений. Отдельно хочется отметить удачную адаптацию на русский язык, благодаря которой книга легко читается и нравится как многим детям, так и взрослым.
Обложка книги «Алиса в Заиголье»
Анджей Сапковский, «Золотой полдень»
Польский писатель Анджей Сапковский в рассказе «Золотой полдень» предлагает нам по-новому взглянуть на историю Алисы. Взглянуть глазами Чеширского кота. Ведь на самом деле всё могло быть совсем не так, как мы себе представляли...
Анджей Сапковский
Джефф Нун, «Автоматическая Алиса»
«Автоматическая Алиса» — продолжение книг Льюиса Кэрролла, написанное в 1996 году. Нун описал путешествия Алисы в Манчестере будущего. В его книге Манчестер населен Исполнительными Гадами, невидимым котом по имени Кварк и людьми, больными «невмонией».
«Автоматическая Алиса» понравится поклонникам творчества Кэрролла и Нуна, любителям фантасмагоричных произведений. Ее сюжет связан с более ранними произведениями автора: читатели рекомендуют вначале познакомиться с серией «Вирт», в особенности «Нимформацией», прежде чем начинать «Автоматическую Алису». Без такой «подготовки» книга Нуна трудна для восприятия.
Джеффу Нуну удалось приблизить стиль изложения к кэрролловскому, однако книгу нельзя назвать детской — она однозначно адресована взрослой аудитории.
Джефф Нун, «Автоматическая Алиса»
Из-за обилия каламбуров и игры слов «Автоматическая Алиса» так же сложна в переводе на русский язык, как и сказки Кэрролла, поэтому в интернете можно найти несколько фанатских версий перевода.
«Хроники Амбера»
В серии фэнтези-книг из десяти романов американского писателя Роджера Желязны встречается упоминание персонажей Льюиса Кэрролла. В книге описывается множество миров, один из которых — мир Страны чудес. Автор упомянул в своих книгах всех главных персонажей «Алисы в Стране чудес», а Чеширского кота сделал экспертом в области магических знаний.
Серия романов «Хроники Амбера»
«Отдел Сказочных Преступлений»
Серия романов «Отдел Сказочных Преступлений» включает в себя много аллюзий на произведения английской литературы, включая книги Льюиса Кэрролла. В романах Джаспера Ффорде упоминается Чеширский кот, который в Великой Библиотеке Книгомирья работает библиотекарем.
«Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая»
«Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая» — первая книга из серии об Отделе Сказочных Преступлений.