Главная / Публикации / А.М. Рушайло. «Юбилей "Алисы в стране чудес"»

А.М. Рушайло. «Юбилей "Алисы в стране чудес"»

В июле 1990 года исполняется 125 лет со дня первого издания знаменитой сказки «Приключения Алисы в стране чудес» английского писателя Льюиса Кэрролла (псевдоним оксфордского математика Чарльза Лютвиджа Доджсона, 1832—1898). Настоящее издание, повторяющее издание «Литературных памятников» 1978 г., совпадает с юбилеем книги.

Эту сказку любят дети и взрослые. Ее цитируют, на нее ссылаются физики и филологи, математики и психологи, лингвисты и философы. О ней написаны сотни статей, исследований, эссе, книг. По ней поставлены пьесы, сняты кинофильмы. Сказку иллюстрировали сотни художников, включая Артура Рэкхама и Сальвадора Дали. Первым иллюстратором был Дж. Тенниел, создавший классические иллюстрации к обеим сказкам об Алисе. Рекордно число переводов «Алисы» в мире — их больше ста.

Литературный стиль Льюиса Кэрролла иногда сравнивают с литературными открытиями Франца Кафки, Марселя Пруста и Джеймса Джойса. В предисловии к своему переводу «Алисы» польский писатель Мацей Сломчинский так писал о ней: «... это не только замечательная сказка для детей, но и шедевр описания деятельности человеческого подсознания. Это, видимо, единственный случай в истории письменности, когда один и тот же текст содержит две совершенно различные книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей. «Алиса» для взрослых является вторым, наряду с «Поминками по Финнегану», шедевром, ключевой мыслью которого является анализ человеческого мышления, погруженного в сон».

История рукописной и напечатанной книги достойны рассказа. Как известно, сказку Льюис Кэрролл придумал по просьбе своих юных друзей сестер Эдит, Алисы и Лорины Лидделл во время лодочной прогулки 4 июля 1862 года. По желанию любимицы Кэрролла Алисы Лидделл рассказанная сказка была им аккуратно переписана, проиллюстрирована 37 рисунками, переплетена в зеленый кожаный переплет и преподнесена ей в подарок на Рождество. Через некоторое время, уступая многочисленным просьбам прочитавших рукописную книгу детей и взрослых, Кэрролл решает ее издать и обращается для этого к молодым издателям братьям Макмиллан. Текст сказки, увеличенный по сравнению с первоначальным почти втрое, в 1865 году выходит в свет отдельной книгой. В короткое время книга завоевывает широкую популярность и на протяжении четверти века автор ежегодно допечатывает издание, доведя общий тираж до по тем временам весьма значительного — 120 тысяч экземпляров. Сейчас общее число изданий в мире приближается к тысяче.

История выхода книги в свет была драматичной. Первоначально сказку в количестве 2000 экземпляров отпечатала типография Оксфордского университета. Из переплетенных вначале 48 книжных блоков 20 Кэрролл подписывает и отправляет в подарок друзьям. А через несколько дней, согласившись с мнением иллюстратора книги Джона Тенниела о низком качестве печати, щепетильный Кэрролл отзывает свои подарки, переносит заказ на выпуск книги в типографию Ричарда Клея, а непереплетенные экземпляры первого набора продает в США фирме издателя Эплтона как макулатуру.

Таким образом на роль первого сейчас претендуют, по существу, три разных издания: единичные экземпляры (по некоторым данным — 6) из 48 переплетенных, но отвергнутых автором; непереплетенные блоки, проданные в США и выпущенные там предприимчивым Эплтоном с новым титульным листом и в новой обложке; и книги, отпечатанные в типографии Ричарда Клея. Каждое из этих трех изданий является библиофильским раритетом, но особую ценность на книжных распродажах и аукционах всегда составляли первые экземпляры, отвергнутые Л. Кэрроллом.

Необычная судьба и у рукописной «Алисы».

В 1886 году Л. Кэрролл издает свою рукописную книгу факсимильно. В высоком качестве ее издания можно убедится в отделе редких книг Библиотеки иностранной литературы, где хранится экземпляр этого издания. Сама же рукописная «Алиса» в 1928 году по желанию 76-летней хозяйки поступает на аукцион Сотби, где вместе с письмами и некоторыми прижизненными изданиями Л. Кэрролла за 72 500 долларов продается в Америку известному книгопродавцу А.С. Розенбаху. Британский музей оказался не в состоянии выкупить рукопись, составляющую национальную гордость страны.

В 1946 году рукописная «Алиса» снова попадает на аукцион — теперь ее оценивают в 100 000 долларов. И снова Британский музей не в состоянии оплатить стоимость книги. По инициативе сотрудника Библиотеки Конгресса США Л.Г. Эванса объявляется сбор пожертвований в фонд выкупа книги и через два года, когда необходимая сумма была собрана, рукописную книгу выкупают и торжественно преподносят в дар Великобритании. В дарственном послании была выражена особая благодарность народу, сдержавшему Гитлера и остававшемуся в этой борьбе долгое время в одиночестве. Сейчас рукописная книга хранится в Британском музее.

Почитателей и собирателей, коллекционирующих книги Льюиса Кэрролла, в Великобритании, США, Австралии и во многих других странах немало. В ряде стран созданы общества, объединяющие любителей Л. Кэрролла. Они издают книги, выпускают периодическую литературу, устраивают регулярные встречи и конференции.

Есть собиратели «Алис» и в нашей стране. Один из них, житель старинного сибирского города Томска, профессиональный книговед Василий Васильевич Лобанов собрал замечательную коллекцию русских и зарубежных изданий «Алисы» и богатый материал о ней, который хотелось бы увидеть изданным. Советские читатели в послевоенные годы знакомились со сказкой Л. Кэрролла по переводу А.П. Оленича-Гнененко, выходившему с 40-го по 61-й годы пять раз. В одном из этих изданий (1958 г.) были помещены первые советские иллюстрации к «Алисе» художника В.С. Алфеевского.

В 1967 году в Болгарии на русском языке вышел новый перевод обеих сказок, сделанный Н.М. Демуровой. Перевод этот, снабженный обширными примечаниями и комментариями, непубликовавшейся ранее главой, статьями советских и зарубежных ученых и писателей, был в 1978 году издан в серии «Литературные памятники» издательством «Наука». Перевод Н.М. Демуровой многократно издавался в разных городах страны с иллюстрациями различных художников. Особо следует отметить малоформатное комментированное двухтомное издание издательства «Книга» (1982, 1986 гг.) с иллюстрациями художника Ю.А. Ващенко, отмеченными Международным жюри на бьеннале детской книги в Братиславе.

В последние десятилетия «Алиса» выходила с маркой центральных и многих периферийных издательств страны в переводах Б.В. Заходера, А.А. Щербакова и В.Э. Орла с иллюстрациями Г.В. Калиновского, М.П. Митурича, Э.С. Гороховского, С.К. Голощапова, Л.М. Шульгиной, Н.В. Тихоновой и других художников.

Библиографической редкостью являются сегодня переводы «Алисы», выполненные и изданные в России до революции. Первый русский перевод, сделанный анонимным переводчиком, был отпечатан в типографии А.И. Мамонтова в Москве в 1879 году и назывался «Соня в царстве дива». Экземпляр издания есть в Государственной публичной библиотеке им. М.Е. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде. В Государственной библиотеке СССР им. В.И. Ленина в Москве первого русского издания «Алисы» нет. (По данным общего каталога книга была списана по акту № 34 от 1979 года, извещение 02.02.82 г.)

До революции выходило еще несколько переводов «Алисы» — М.Д. Гранстрем (1908 г.), Allegro (псевдоним П.С. Соловьевой) (1910 г.) и А.Н. Рождественской (1912 г.). Два последних до выхода отдельными изданиями публиковались в детских журналах «Тропинка» и «Задушевное слово».

Последний из дореволюционных, неизвестный специалистам и никем ранее не упоминавшийся в литературе о Л. Кэрролле, оригинальный перевод сказки под названием «Алиса в волшебной стране» был опубликован в сборнике «Английские сказки» — приложении к журналу «Золотое детство», без указания года выпуска, автора перевода, автора иллюстраций и каких-либо выходных данных. Можно высказать предположение, что автором перевода является Михаил Павлович Чехов, младший брат А.П. Чехова. Известно, что с 1907 по 1917 год он издавал журнал «Золотое детство», являясь его редактором и основным автором. Известно также, что он является автором многочисленных переводов английских и французских писателей. В начале 20-х гг. им был выпущен даже 10-томник, составленный из его переводов. Можно поэтому предположить, что и этот перевод сделан тоже им.

Вторая загадка касалась иллюстраций. Ее удалось раскрыть, сравнив иллюстрации в книге с воспроизведениями работ различных художников в английском альбоме «Иллюстраторы «Алисы в стране чудес и в Зазеркалье» под редакцией Г. Овендена (1972 г.). Им оказался английский художник Гарри Фернисс (1854—1925), известный также своими иллюстрациями к роману Л. Кэрролла «Сильвия и Бруно».

Третьей загадкой был год издания книги. Просмотрев, все выпуски журнала за время с 1907 по 1917 гг., в рекламных объявлениях на обложках журналов 1913 г. были найдены сообщения о предполагаемом выпуске сборника «Английские сказки» с включением в него «знаменитой повести «Алиса в волшебной стране» в приложении к журналам на 1913—1914 гг. Более того, в журналах начала 1914 года появились рекламы о возможности приобрести вышедшее приложение. Поэтому можно с уверенностью считать годом издания последнего дореволюционного перевода 1913 год.

После революции в 1923 году издательство А.Д. Френкель выпустило «Алису в стране чудес» в новом переводе Д'Актиль (псевдоним А.А. Френкель), а в 1924 году — впервые на русском языке «Алису в Зазеркалье» в переводе В.А. Азова (псевдоним поэта В.А. Ашкенази), со стихами в переводах Т.Л. Щепкиной-Куперник и обложкой, оформленной художником Д.И. Митрохиным. В 1923 году в Берлине русский перевод «Алисы» сделал Владимир Владимирович Набоков (псевдоним В. Сирин). Перевод назывался «Аня в стране чудес» и вышел в издательстве «Гамаюн». Берлинское издание репринтно было повторено в США издательством «Довер» (1976 г.) и «Ардис» (1982 г.). В СССР перевод В.В. Набокова впервые был издан в 1989 году «Детской литературой» с иллюстрациями художника А.Б. Геннадиева.

В послевоенные годы «Алиса» была переведена на национальные языки в девяти республиках страны и опубликована на азербайджанском, армянском, грузинском, латышском, литовском, молдавском, таджикском, украинском и эстонском языках. Театры Киева, Ленинграда и Хабаровска в 80-е годы осуществили постановку «Алисы» на сцене. «Спектакль-мистику» «Алиса в Зазеркалье» ставит Свердловский театр юного зрителя.

По данным автора, в нашей стране «Алиса в стране чудес» и «В Зазеркалье» издавалась 69 раз общим тиражом около 6 млн. экземпляров на 11 языках, включая английский. «Алису» публиковали журналы «Костер», «Пионер» и «Квант».

Представляется уместным завершить настоящую заметку, посвященную юбилею «Алисы», библиографией первых публикаций всех русских переводов «Алисы в стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье».

Библиография русских переводов

Соня в царстве дива. / Иллюстрации Дж. Тенниела. — Москва Типография А.И. Мамонтова, 1879. — 166 с., с ил.; 15 см.

Приключения Ани в мире чудес. / Перевод М.Д. Гранстрем; Иллюстрации Ч. Робинсона. — С.-Петербург: Издательство Э.А. Гранстрем, 1908. — 164 с., с ил.; 22,3 см. — 3000 экз.

Приключения Алисы в волшебной стране. / Перевод А.Н. Рождественской; Иллюстрации Ч. Робинсона. // Журнал «Задушевное слово», 1908—1909, том 49, №№ 1—7, 9—21, 22—33.

Приключения Алисы в стране чудес. / Перевод Allegro (П.С. Соловьевой); Иллюстрации Дж. Тенниела. // Журнал «Тропинка», 1909, №№ 2—5, 7—17, 19, 20.

Алиса в волшебной стране. / Перевод [М. П. Чехова]; Иллюстрации Г. Фернисса. // Сб. Английские сказки. — С.-Петербург: Издание журнала «Золотое детство» [1913]. — С. 1—63, с ил.; 19,7 см.

Алиса в стране чудес. / Перевод А. Д'Актиль (А.А. Френкель); Иллюстрации Дж. Тенниела. — Москва — Петроград: Издательство Л.Д. Френкель, 1923. — 132 с., с ил.; 28 см. — 3000 экз.

Аня в стране чудес. / Перевод В. Сирина (В.В. Набокова); Иллюстрации С. Залшупина. — Берлин: Издательство «Гамаюн», 1923. — 115 с. с ил.; 21,5 см.

Алиса в Зазеркалье. / Перевод В.А. Азова (В.А. Ашкенази); Стихи в переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник; Иллюстрации Дж. Тенниела; Обложка Д.И. Митрохина. — Москва — Петроград: Издательство Л.Д. Френкель, 1924. — 124 с., с ил.; 30,6 см. — 3000 экз.

Алиса в стране чудес. / Перевод А.П. Оленича-Гнененко; Иллюстрации Дж. Тенниела; Обложка Бирюкова. — Ростов н/Д: Ростиздат, 1940. — 108 с., с ил.; 20 см. — 20 000 экз.

Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. / Перевод Н.М. Демуровой; Стихи в переводах С.Я. Маршака и Д.Г. Орловской; Иллюстрации П. Чуклева. — София: Издательство литературы на иностранных языках, 1967. — 226 с., с ил.; 26,5 см.

Зазеркалье. (Про то, что увидела там Алиса). / Перевод А.А. Щербакова; Иллюстрации Г. Ковенчука. // Журнал «Костер», 1969, №№ 3—7.

Алиса в стране чудес. / Перевод Б.В. Заходера; Иллюстрации С. Чижикова. // Журнал «Пионер», 1971, № 12, 1972, № 2, 3.

Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье (про то, что там увидела Алиса). / Перевод А.А. Щербакова; Предисловие Ю.О. Кагарлицкого; Иллюстрации М.П. Митурича; Оформление Е. Ганнушкина. — Москва: Художественная литература, 1977. — 304 с., с ил.; 20,3 см. — 30 000 экз.

В Зазеркалье. / Перевод и предисловие В.Э. Орла; Иллюстрации Г.В. Калиновского. — Москва: Детская литература, 1980. — 144 с., с ил.; 32,7 см. — 100 000 экз.

Приключения Алисы в стране чудес. / Перевод В.Э. Орла; Иллюстрации Г.В. Калиновского. — Москва: Детская литература, 1988. — 144 с., с ил.; 28,2 см. — 100 000 экз. 

 
 
Главная О проекте Ресурсы Контакты Карта сайта

© 2012—2024 Льюис Кэрролл.
При заимствовании информации с сайта ссылка на источник обязательна.