Главная / «Алиса в Стране чудес» / Загадки сказки / Лингвистические каламбуры
Лингвистические каламбуры Льюиса Кэрролла
В сказках Кэрролла реальность превращается в структурную игру, в которой он, как математик и лингвист, свел запутанные отношения между людьми к ироничной логической игре.
Лингвистические каламбуры стали серьезной проблемой при переводе «Алисы» на другие языки. Многие переводчики пытались перевести словесную игру Льюиса Кэрролла, сохранив смысл первоисточника — но, к сожалению, далеко не все в этом преуспели. Смысловые оттенки логической эквилибристики Кэрролла понятны не всегда и сложны для перевода, поэтому аналоги не всегда получались удачными.
Закономерности, которые Алиса находила между едой и характером («от горчицы — огорчаются», «от чая — отчаиваются» и прочее), в оригинале основаны на другой игре слов: прилагательные применяются к людям. Например, sweet по отношению к еде переводится как «сладкий», а по отношению к человеку — «милый»; hot — с одной стороны — «острый», а с другой — «вспыльчивый» и так далее.
Льюис Кэрролл в Стране чудес, смешав два слова — «качалка» (rocking-horse) и «слепень» (horse-fly), создал «слепня-качалку» (Rocking-horse-fly), а взяв бутерброд (bread-and-butter) и бабочку (butterfly), получил летающий бутерброд (Bread-and-butterfly).
Переводчики поиграли и с другими насекомыми и получили «Баобабочку», «Стрекозла» и «Бегемошку» (перевод Демуровой); «Хлебабочка», «Жук-Пирогач» и «Бамбукашка» (перевод Щербакова); «Ба! Бочка!», «Слетополь» и «Осина» (громадная оса) (перевод Яхнина); «Торшершень», «Пчелампа» и «Саранчайник» (перевод Орла).
Трудности возникали и с переводом имен персонажей. Так, знаменитая Гусеница в оригинале звучит Caterpillar, что означает существо мужского пола. Благодаря стараниям некоторых переводчиков в Стране чудес может повстречаться Червяк, Шелкопряд или даже Мудрый гусениц.
Благодаря таланту Льюиса Кэрролла создавать словесные каламбуры, пропитанные логическими размышлениями, мы теперь имеем не одну сказку о приключениях Алисы в Стране чудес, а более десятка ее интерпретаций.